|
Post by Palabras on Apr 8, 2003 5:43:37 GMT -5
I'm going to interpret the Spanish part of "Concertina" as it reads: "Anque me dejaste ahogando en el mar Aquestete in la tierra De la realidad de tusueno Manos me recuerdo Solamente a ti te odio Yo ya me voy"
*Though left me to drown in the Sea Lay to Rest in the Earth From the realization of your Dream Hands I remember Solely you I hate I now leave*
|
|
|
Post by Starslight on Apr 8, 2003 7:14:45 GMT -5
mmmmm interesting...
|
|
|
Post by WorshipYourToaster on Apr 8, 2003 9:20:40 GMT -5
Did you inside an online translator put that?
|
|
emofag
Televator
I've lost my membershipcard to the humanrace...
Posts: 320
|
Post by emofag on Apr 8, 2003 14:38:26 GMT -5
at least two threads regarding this....but this translation was pretty much, just fix the grammar a lil bit...
|
|
hare
Eunuch
content
Posts: 105
|
Post by hare on Apr 8, 2003 15:30:26 GMT -5
'tierra' means dirt, not earth
|
|
|
Post by Spider-Sam on Apr 8, 2003 15:36:42 GMT -5
So im guessing palabras is just a clever name!
|
|
|
Post by hysteresis on Apr 8, 2003 15:38:11 GMT -5
'tierra' means dirt, not earth um, it can be both, right?
|
|
emofag
Televator
I've lost my membershipcard to the humanrace...
Posts: 320
|
Post by emofag on Apr 8, 2003 15:53:24 GMT -5
land is the best
|
|
|
Post by hysteresis on Apr 8, 2003 16:01:35 GMT -5
wasn't there some expression saying "cielo y tierra"? in that case, it's earth.. not dirt nor land.. if I got it right. I don't know Spanish, by the way.
|
|
|
Post by PatternAgainstLoser on Apr 8, 2003 16:31:20 GMT -5
I'm going to interpret the Spanish part of "Concertina" as it reads: "Anque me dejaste ahogando en el mar Aquestete in la tierra De la realidad de tusueno Manos me recuerdo Solamente a ti te odio Yo ya me voy" *Though left me to drown in the Sea Lay to Rest in the Earth From the realization of your Dream Hands I remember Solely you I hate I now leave* I have another interpretation of it..only slightly different Even though you left me drowning in the sea/ocean Lie down in the earth Of the reality of your dreams (I think he says menos instead of manos, manos being hands and menos meaning except) Except that I remember I only hate you Im leaving or I will leave now This makes more sense to me than what the other guy wrote as the interpretation...Im not sure that many of you caught it because you might not understand spanish And on a side not that might not really matter in the song...Cedric is being gramatically correct when he says "Dejastes" in the song...its supposed to be dejaste, with no S...my spanish teacher in high school used to always mark people down points if they added the S when conjugating....
|
|
berimbao il sinistro
Eunuch
Tab Bastard
LA fiebre de un sabado azul, y un domingo sin tristeza
Posts: 111
|
Post by berimbao il sinistro on Apr 8, 2003 19:17:03 GMT -5
this should be added to the faq. There have been five thousand threads on this
|
|
|
Post by Palabras on Apr 8, 2003 19:38:54 GMT -5
I'm Hispanic and Speak it Daily. So...umm...I interpreted as it read. Some words were misspelled, but I got'em.
|
|
|
Post by Palabras on Apr 8, 2003 19:41:31 GMT -5
P.S: "Palabras" is Spanish for "Words."
|
|
|
Post by Palabras on Apr 8, 2003 19:44:13 GMT -5
It might differ in Translation, because There is Spanish from Spain (Which they teach in Schools) and there is Spanish that's more broken and modernized which is spoken in Mexico...being that Cedric is Mexican, I thought it would only be relevant.
|
|
|
Post by PatternAgainstLoser on Apr 9, 2003 0:43:36 GMT -5
er...I obviously speak spanish too bobo
If you have any clue to translating...you would know that you dont translate it ask you speak...you translate it to make sense!
|
|